Орден Клинки Валинора Cиндарин

Cиндарин
 


Примеры синдарина в книгах
· Приветственное восклицание Глорфинделя Арагорну: Ai na vedui Dunadan! Mae govannen! (LOTR1/I гл. 12). Первые слова не переведены, но вероятно означают: *"Ах, наконец-то, Человек Запада!" Mae govannen означает "добрая встреча" (Letters:308).

· Крик Глорфинделя его коню: Noro lim, noro lim, Asfaloth! (там же). Непереведено; очевидно означает: *"скачи быстро, скачи быстро, Асфалот!" (в фильме Питера Джексона эти слова принадлежат Арвен, потому как Глорфинделя там нет вовсе). Имя коня перевести невозможно, но оно, возможно, включает корень loth "цветок", "цвести".

· Заклинание огня Гэндальфа: Naur an edraith ammen! Naur dan i ngaurhoth! Первая часть буквально (в соответствии с TI:175) означает "да будет огонь для нашего спасения" (хотя на самом деле не похоже, чтобы там было слово со значением "быть", "будет".) Вторая часть, должно быть, означает:*"огонь на вервольфов!" (ср. замечание Гэндальфа на следующее утро после нападения волков: "Как я и боялся. Это были не простые волки.) (LOTR1/II гл. 4)

· Заклинание Гэндальфа перед Вратами Мории: Annon edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen! "Эльфийские ворота, откройтесь для нас сейчас; дверь народа гномов, внемли моему слову!" (LOTR1/II гл. 4, перевод в RS:463). Более ранний вариант заклинания можно найти в RS:451.

· Надпись на самих Вратах Мории: Ennyn Durin Aran Moria: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin . "Двери Дурина, Повелителя Мории. Скажи друг и входи.. Я, Нарви, создал их. Келебримбор из Края Падубов [Эрегиона] запечталел эти знаки."

· Песня A Elbereth Gilthoniel / silivren penna miriel / o menel aglar elenath! / Na-chaered palan-diriel / o galadhremmin ennorath, / Fanuilos le linnathon / nef aear, si nef aearon (LOTR1/II гл. 1). Её перевод дан в RGEO:72 и приблизительно, в самом грубом изложении, это звучит так: "О Элберет Звезды Возжегшая, белоснежно сверкающая, искрящаяся подобно драгоценным камням, слава звездного воинства, что лучи свои шлет на землю. Обратив взор свой вдаль из оплетенного деревьями Средиземья, тебе, Вечнобелая, я буду петь, на этом берегу Моря, здесь, по эту сторону Океана" (мой перевод основан на подстрочнике Толкина). Более ранний вариант этой песни дан в RS:394. (этот гимн очень похож на Песню Лутиэн [непереведена] из "Лэ Белерианда" с. 354: Ir Ithil ammen Eruchin / menel-vir sila diriel / si loth a galadh lasto din! / A Hir Annun gilthoniel, le linnon im Tinuviel .)

· "Вдохновенный" крик Сэма в Кирит Унгол: A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon si di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! "О Эльберет Возжегшая Звезды, с небес далеко глядящая, тебе сейчас возношу я плач в [букв. под] тени смерти. Взгляни же на меня, Вечнобелая!" (переведно в Letters:278 и RGEO:72).

· Восхваление Хранителей Кольца на Полях Кормаллен (LOTR3/VI гл. 4): Cuio i Pheriain anann! Aglar''ni Pheriannath! ... Daur a Berhael, Conin en Annun, eglerio! ... Eglerio! Перевод дан в Letters:308: "долгая жизнь Полуросликам! Слава Полуросликам!... Фродо и Сэм, князья Запада, славьте (их)! ... Славьте (их!"

· Linnod Гильраэн Арагорну в Приложении А к LOTR: Onen i-Estel Edain, u-chebin estel anim , "Я отдала Надежду Дунэдайн; я не сохранила надежды для себя".

Важнейший источник за пределами LOTR – и к тому же самый длинный из имеющихся текст на Синдарине и самый длинный прозаический текст на эльфийском языке в целом – это Письмо Короля, часть Эпилога к LOTR, от которого Толкин потом отказался. В конце концов, он был опубликован в SD:128-9: Elessar Telcontar: Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hir i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil, egor ben genediad Drannail erin Gwirith edwen. Ar e anira ennas suilannad mhellyn in phain: edregol e anira tirad i Cherdir Perhael (i sennui Panthael estathar aen) Condir i Drann, ar Meril bess din; ar Elanor , Meril , Glorfinniel , ar Eirien sellath din; ar Iorhael , Gelir , Cordof , ar Baravorn , ionnath din. A Pherhael ar am Meril suilad uin aran o Minas Tirith nelchaenen uin Echuir. (Имена Elessar и Telcontar к венийские; Перевод Elessar на Синдарин, Edhelharn [Эльфийский камень], встречается в тексте.) Перевод дан в SD:128: "Арагорн Бродяга Эльфийский Камень [но в эльфйиском тексте читаем "Элессар Тельконтар, Арагорн, сын Араторна, Эльфийский Камень"] , Король Гондора и Лорд Западных Земель, прибудет к Мосту через Барандуин на восьмой день Весны, или на второй день Апреля по летоисчислению Шира. И там он желает приветствовать всех своих друзей. Особенно он желает видеть Мастера Сэмвайза (которого следовало бы называть Фулвайзом [игра слов: "Сэмвайз" с древнеангл. переводится как "дурачок", а на Синдарине это передано как Перхаэль, "Полуумный", а Фулвайз, Пант х аэль , – "Полностью умный" прим. пер. ], Мэра Шира, и его жену Рози; а также его дочерей Эланор, Розу, Златовласку и Маргаритку, и его сыновей Фродо, Мерри, Пиппина и Хэмфаста. Сэмвайзу и Розе привет от Короля из Минас Тирит в тридцать первый день Пробуждения [отсутствует в эльфийском тексте], двадцать третье февраля по их исчислению". Слова в скобках ("которого следовало бы…") пропущены в переводе SD:128, но ср. SD:126.

Дргуие тексты на Синдарине:

· Слова Воронвэ, когда он увидел Окружные горы вокруг королевства Тургона: Alae! Ered en Echoriath, ered e·mbar nin! " Alae [= ?смотри]! горы Echoriath, горы [ воркуг ] моего дома" (UT:40, перевод в UT:54 примечание 19)

· Gurth an Glamhoth! , "Смерть [ этой ] шумной банде", так Туор проклинает Орков в UT:39 (ср. UT:54).

· Боевой клич Эдайн Севера, данный в UT:65: Lacho calad! Drego morn! "Сияй Свет! Беги Ночь!"

· Восклицание Хурина: Tol acharn , "Месть идет", также в форме Tul acharn (WJ:254, 301).

· Синдаринские названия некоторых Великих Преданий в "Сильмариллионе", Nern in Edenedair или *"Предания об Отцах Людей", данные в MR:373: 1) Narn Beren ion Barahir , "Повесть о Берене, сыне Барахира", что также зовется Narn e·Dinuviel , "Сказание о Соловье". 2) Narn e·mbar Hador *"Повесть о доме Хадора", LotRлючающая Narn i·Chin Hurin "Повесть о детях Хурина" (также зовется Narn e·''Rach Morgoth "Повесть о Проклятии Моргота") и Narn en·El "Повесть о Звезде" (или Narn e·Dant Gondolin ar Orthad en·El , *"Повесть о Падении Гондолина и Восхождении Звезды").

· Предложение, опубликованное в VT41:11: Guren bed enni "мое cердце (внутренний голос) говорит мне".

· Незавершенный перевод "Отче Наш", данный в VT44:21, 22: Ae Adar nin i vi Menel / no aer i eneth lin / tolo i arnad lin / caro den i innas lin / bo Ceven sui vi Menel. / Anno ammen sir i mbas ilaurui vin / ar diheno ammen i ugerth vin / sui min i gohenam di ai gerir ugerth ammen. В более или менее дословном переводе это выглядит примерно так: "О мой [sic!] отец, кто [пребывает] на небесах, / да святится имя твое /да пребудет царствие твое/ пусть (?) [случится] воля твоя / на Земле, как и на Небесах / Дай нам сегодня хлеб наш насущный / и прости нам грехи наши /как мы, кто прощаем тех, кто грешит против нас"

· Предложение из так называемой "Обертки Турина" (переводчик: ?..): Arphent Rian Tuorna, Man agorech? , что вероятно означает *"И Rian сказала Туору, Что ты сделал?" (Ср. agor "сделал" в WJ:415. Полностью "Обертка Турина" "скоро" будет напечатана в "Виньяр Тенгвар", по крайней мере так написал Карл Хостеттер ещё в 1996).


Строй языка Синдарин
Самой яркой отличительной чертой Синдарина с точки зрения лингвистики, вероятно, является его сложная фонетика. Серые эльфы часто пользовались фонетическими средствами – умлаутами или мутациями – вместо аффиксов для выражения того или иного грамматического значения. В нашей попытке сделать обзор строя Синдарина нам придется часто затрагивать этот аспект

Синдарин – благородное наречие

Другие названия: сероэльфийский, язык Белерианда, благородное наречие, в часто просто "эльфийский язык". В предшествующих LotR записях Толкина именуется "Нолдорин", но это название не соответствует окончательной или "классической" версии истории этого языка (которую можно найти в Приложениях к LotR и в других более поздних источниках)
Внутренняя история Синдарина
Синдарин был наиболее общеупотребительным языком Эльдар в Средиземье и родным языком Серых эльфов или Синдар. Он является самым распространенным и к тому же живым потомком Общего Тэлерина, который, в свою очередь, произошел от Общего Эльдарина, прародителя Квэнья, Тэлерина, Синдарина и Нандорина. "По происхождению язык Серых эльфов родственен Квэнья", - поясняет Толкин, – ибо это был язык тех Эльдар, которые, достигнув берегов Средиземья, не поплыли за Море, но расселились по побережью в Белерианде. Их королем был Тингол Серый Плащ из Дориата, и за длительное время сумерек их язык сильно отдалился от речи Эльдар из-за Моря" ("L ot R", Приложение Е). И хотя считается, что из языков Эльдар Средиземья Синдарин сохранился лучше всех ( PM :305 ), тем не менее, мы не имеем обширных сведений о других эльфийских языках, которые претерпели бы столь радикальные изменения: "Язык Синдар очень изменился, незаметно, как дерево, вырастая, постепенно незаметно меняет свою форму, но так сильно, как может измениться бесписьменный язык Смертных за 5 сотен лет, а то и больше. Ещё до Восхода Солнца он уже звучал иначе на слух тех, кто говорил на [Квэнья], а после Восхода все перемены стали происходить быстрее, в пору В торой Весны Арды все менялось очень быстро" ( WJ :20 ). На своем пути к Синдарину Общий Эльдарин претерпел гораздо больше резких изменений, чем на пути к Квэнья или Тэлерину Амана. Толкин предполагал, что Синдарин "изменялся вместе с изменчивыми смертными землями" ("L ot R", Приложение Е). Но это не значит, что эти изменения были хаотичными и лишенными системы. Они были достаточно упорядоченными, но при этом очень сильно повлияли на общее звучание, "музыку" языка. Наиболее фундаментальные из них – это выпадение конечных гласных, переход глухих взрывных p , t , k в звонкие b , d , g в позиции после гласного, переход звонких взрывных в этой же позиции в щелевые (за исключением g , который вообще исчез) и многочисленные изменения гласных, часто путем ассимиляции (уподобления) другим гласным. В PM :401 читаем: "развитие Синдарина задолго до прихода изгнанников-Нолдор стало результатом постепенных изменений, подобно языкам Людей". Говоря о значительных изменениях, Толкин здесь же отмечает, что "тем не менее, это был красивый язык, под стать тем лесам, холмам и побережьям, где он обрел свою форму".

Ко времени возвращения Нолдор в Средиземье Синдар развивались независимо уже около трех с половиной тысячелетий, и классический Синдарин к этому моменту сформировался окончательно (его развитие, несомненно, вошло в более или менее стабильную фазу, несмотря на утверждение Толкина, что после Восхода Солнца все стало меняться очень быстро, изменения, происходившие в течение следующих семи тысяч лет, до самых дней Фродо, были весьма незначительны по сравнению со стремительным развитием в предшествующие три тысячелетия).

В П ервую Эпоху в Синдарине существовали различные диалекты: архаичный язык Дориата, западный диалект Фалатрим или "Народа Побережья" и северный диалект Митрим. Нельзя сказать с уверенностью, какой из них послужил основой для Синдарина, на котором говорили в поздние Эпохи, но очень возможно, что это язык Фалатрим, потому что Дориат был разорен, а то немногое, что мы знаем о Северном Синдарине, позволяет предположить, что он отличался от языка, на котором говорили во времена Фродо (к этому диалекту принадлежит название Hithlum , см WJ :400.).

Сначала Нолдор и Синдар не понимали друг друга: слишком далеко разошлись их языки за время долгой разлуки. Нолдор быстро освоили Синдарин и даже начали переводить свои квэнийские имена на наречие Серых эльфов, ибо "им казалось абсурдным и даже отвратительным в повседневной жизни звать тех. кто говорит на Синдарине, именами, построенными по совершенно иным лингвистическим принципам" ( PM :341) . Иногда имена переводились очень тщательно, как, например, имя Алтариэль, историю которого Нолдор, должно быть, проследили до его гипотетической общеэльдаринской формы * N alat a rigell e , а затем восстановили ту его форму, которая могла бы развиться естественным путем из этого древнего имени в Синдарине, и получилось имя Галадриэль.

Не всегда к именам подходили с такой дотошностью. Такое знаменитое имя, как Феанор, на самом деле всего лишь компромисс между чисто квэнийским F e an a ro и "правильной" синдаринской формой Faenor ("правильной" потому, что так звучало бы на Синдарине древнее * Phayan a ro , если бы такое имя действительно существовало в Общем Эльдарине).

Некоторые имена, например, Turuk a no или Aikan a ro были просто "синдаризованы" по звучанию, невзирая на то, что получившиеся формы Тургон и Аэгнор не имеют никакого смысла на Сероэльфийском ( PM :345 ). Многие имена переводились очень рано, когда Нолдор ещё не разобрались во всех тонкостях Синдарина – поэтому переводы "часто были неточными, то есть не всегда соответствовали друг другу в смысловом отношении и эквивалентные элементы не всегда были ближайшими квэнийским синдаринскими формами ( PM :342 ).

Однако Нолдор, всегда готовые к лингвистическим изысканиям, быстро в совершенстве овладели Синдарином и точно проследили его родство с Квэнья. Через 20 лет после прихода Нолдор в Средиземье, во время Mereth Aderthad или Пира Воссоединения, "даже Нолдор говорили в основном на языке Серых эльфов, ибо они быстро выучили наречие Белерианда, в то время как Синдар овладевали языком Валинора медленно" ( S , гл.13). Как разговорный язык Квэнья в конце концов запретил Тингол, когда узнал о том, что Нолдор убили многих Тэлери и захватили их корабли, чтобы вернуться в Средиземье: "Да не услышу я более наречия тех, от чьей руки погибли мои родичи в Алквалондэ! И да не будет оно звучать открыто в моем королевстве". И в результате "Изгнанники стали использовать Синдарин в своей повседневной жизни" ( S , гл.15). Похоже, указ Тингола только ускорил процесс: уже отмечалось, что многие Нолдор к тому времени говорили на Синдарине.

Прошло время, и в Белерианде появились смертные Люди. Приложение Е к LotR (а также UT :216 ) сообщает нам, что "из всех людских племен только Дунэдайн знали Эльфийскую речь и говорили на ней, ибо Синдарин выучили их праотцы и передавали его своим детям как сокровенное знание, так что он мало изменился за прошедшие годы". Возможно, именно Дунэдайн привели Синдарин в стабильную фазу, по крайней мере, тот Синдарин, на котором они говорили между собой (в UT :216 утверждается, что Синдарин, на котором говорили Люди, "постепенно отдалялся от эльфийской нормы, превращаясь в диалект"). Но чем бы ни стал "Людской" Синдарин в более поздние годы, в П ервую Эпоху "многие [Эдайн] быстро овладевали речью Серых эльфов не только потому, что желали постичь мудрость Эльфов, но и чтобы использовать этот язык как разговорный" (Сильмариллион, гл. 17). В конечном итоге, некоторые Люди знали Синдарин не хуже Эльфов. Знаменитая баллада (лэ) Narn i Ch i n H u rin (именно так это правильно произносится) была создана поэтом из Людей по имени Дирхавэль ( D i rhavel ), "но Эльдар высоко ценили её, ибо Дирхавэль сложил её на языке Серых эльфов, в котором достиг большого мастерства" ( UT :146, с другой стороны, люди Халет учили Синдарин без особого рвения или вообще не учили, см. UT :378 ). Турин выучил Синдарин в Дориате, некая Неллас "научила его говорить на Синдарине на старинный лад, как было принято в древнем королевстве, речь эта была учтива и насыщена красивыми словами и выражениями" ( ( UT :76).

Сами Эльфы на протяжении П ервой Эпохи говорили на Синдарине. Можно подумать, что в отдаленных поселениях Нолдор, таких, как Гондолин, Нолдор могли возродить Квэнья в качестве разговорного языка, но, за исключением королевского дома, это не так: "Ибо для большинства жителей Гондолина [Квэнья] стал языком книг, и в повседневной речи они, как и другие Нолдор, испльзовали Синдарин ( UT :55). Туор слышал, как Стражи Гондолина сначала говорили на Квэнья, а затем "на языке Белерианда [Синдарине], хотя звучал он несколько странно на его слух, как будто те, кто говорил на нем, долгое время жили отдельно от своего народа" ( UT :44 ). Даже квэнийское название города Ondolind e встречается только в синдаризованной форме Гондолин (а ведь это просто адаптация, а не настоящий Синдарин, общеэльдаринское * Gondolind e дало бы ** Gonglin ).

В войнах Белерианда погибли многие носители Синдарина, но, наконец, в Войне Гнева с помощью Валар Моргот был повержен. В конце П ервой Эпохи многие Эльфы ушли на Эрессеа, и по всей видимости с тех пор Синдарин стал разговорным языком не только в Средиземье, но и в Благословенном Краю (отрывок из Akallabeth, цитируемый ниже, сообщает, что нуменорцы разговаривали с Эльфами Эрессеа на Синдарине). Желая вознаградить Эдайн за все их страдания и беды во время войн против Моргота, Валар возвели для них остров посреди моря, и Люди пришли в свой новый дом, следуя Звезде Эарендиля, и основали королевство Нуменор.

В Нуменоре Синдарин был широко распространен: "Эти люди продолжали говорить на своем родном языке, но их короли и князья знали также и эльфийскую речь, которой научились в дни союза с Эльфами, и они по-прежнему поддерживали отношения в Эльдар, как с Эрессеа, так и с западного побережья Средиземья" (" Akallabeth "). Потомки дома Беора использовали Синдарин даже в разговорной речи ( UT :215 ). И хотя для большинства нумнорцев родным был Адунаик, Синдарин "так или иначе знали почти все" ( UT :216). Но времена изменились. Нуменорцы начали завидовать бессмертию Эльфов, и в конце концов отвернулись от Амана и Валар, с которыми издревле поддерживали дружеские отношения. Когда Ар-Гимилзор "полностью запретил языки Эльдар" в 3100-ых годах В торой Эпохи, мы должны заключить, что даже потомки Беора отказались от Синдарина и взамен начали пользоваться Адунаиком ( UT :223 ). История о глупости Ар-Фаразона, коварстве Саурона, окончательном обращении ко злу нуменорцев и Падении Нуменора хорошо известна из " Akallabeth ". После Падения Друзья Эльфов, которым удалось спастись, основали Королевства в Изгнании, Арнор и Гондор, в Средиземье. PM :315 утверждает: "Верные [после Падения] пользовались Синдарином и на этом языке давали все новые названия в Средиземье. Адунаик же был обречен постепенно меняться и искажаться, как и всякий разговорный язык и к тому же единственный язык неграмотных людей. Люди высокого происхождения и все, кто умел читать и писать, использовали Синдарин, даже общаясь между собой в повседневной жизни. Говорили, что в некоторых семьях Синдарин стал родным языком, Адунаик же, язык простого народа, изучался по случаю, если было необходимо. Инородцев Синдарину не учили не только потому, что знание его было признаком нуменорского происхождения, но ещё и потому, что он оказался не так прост для изучения, гораздо сложнее, нежели "простонародный язык". Так что Синдарин можно считать "разговорным языком народа Элендиля" ( UT :282 ).

Что до самих Эльфов, то в течение В торой и Третьей Эпохи Синдарин распространялся на Восток и, в конце концов, заменил некоторые сильванские языки (Нандорин, Danian ). "К концу Т ретьей Эпохи в эльфийских землях, сохранивших свое значение ко времени Войны Кольца – в Лориэне и королевстве Трандуиля в северном Мирквуде – на сильванских языках, вероятно, уже никто не говорил" ( UT :257 ). Синдарин сменил c ильванский. На самом деле, в LotR 1/ II гл. 6 создается впечатление, будто язык, на котором говорили в Лориэне, - это какое-то странное Лесное наречие, но Фродо, автор Красной Книги, понял это неправильно. Примечание в Приложении Е ясно объясняет, что во времена Фродо в Лориэне говорили именно на Синдарине, "хотя и с некоторым акцентом, ибо большинство эльфов Лориэна были Сильванами по происхождению. Этот акцент, а также собственное ограниченное знакомство с Синдарином и сбили Фродо с толку (как отмечает гондорский комментатор Книги Тана)". В UT :257 об этом говорится подробнее: "Многие обитатели Лориэна были Синдар или Нолдор, бежавшие из Эрегиона, и Синдарин стал языком всех жителей этой земли. Чем именно их Синдарин отличался от Синдарин Белерианда – см. LotR кн. 2, гл. 6, где Фродо говорит о том, что язык Лесных эльфов, на котором они общались между собой, был непохож на язык Эльфов Запада – сейчас, конечно, уже неизвестно. Вероятно, различие было несколько большим, нежели то, что сейчас назвали бы "акцентом": главным образом это были отличия в произношении гласных и интонации, достаточные, чтобы спутать того, кто, подобно Фродо, плохо знаком с более чистым Синдарином. Помимо этого там, конечно, могли употребляться некоторые особые местные слова, могли быть и другие особенности, связанные с влиянием Лесного наречия". На чистом Синдарине без "акцента", видимо, говорили в Ривенделле и среди народа Кирдана в Гаванях.

Но к концу Т ретьей Эпохи все Эльфы в Средиземье вступили в пору своего заката независимо от того, на каком языке они говорили. Близилось начало эпохи Смертных Людей, Пришедших Следом Детей Илуватара. Толкин замечает, что в конце Т ретьей Эпохи Людей, говорящих на Синдарине или знающих Квэнья, было больше, чем Эльфов ( Letters , 425). Люди Фарамира, которых Фродо и Сэм встретили в Итилиэне, сначала говорили на Всеобщем языке (Вестроне), но потом перешли на "какой-то другой язык. И чем дольше Фродо слушал их, тем больше к своему изумлению убеждался, что говорили они по-эльфийски, или на языке, очень незначительно отичающемся от эльфийского. И он смотрел на них и дивился, ибо осознал, что перед ним, должно быть, Дунэдайн Юга, люди из рода Повелителей Запада". ( LotR , "Две башни", кн. 2, гл.4). В Гондоре "Синдарин считался возвышенным языком, его учили отдельно и говорили на нем чистокровные потомки Н[ уменорцев]" ( Letters , 425). Словоохотливый травник из Палат Исцеления говорит о Синдарине, как о "благородном языке" ( LotR кн.5, гл.8: "Ваша Светлость спрашивали


о языке
Основы фонетики
Синдаринская фонетика не так строга, как квэнийская. Многие сочетания согласных возможны во всех позициях, в то время как в Квэнья несколько согласных подряд в начале и в конце слова практически не встречаются. Для Синдарина характерны звуки ch (немецкое ach-Laut (сиречь русское х, прим. пер.), а не "tsh", как в англ. church (то бишь, не "ч", прим. пер.)) и th и dh (''th'' как в think и this соответственно (в русском языке нет этих звуков, они напоминают межзубные (то есть их надо произносить сквозь зубы, приставив кончик языка к верхним передним зубам )" с" и "з ", прим. пер.). Иногда Толкин пользовался специальным знаком eth (?) для записи dh, а иногда можно встретить и thorn (?) вместо th. Но здесь мы будем использовать диграфы, как в LotR . Глухие взрывные p, t, c никогда не встречаются после гласной, но ленируют (см. ниже) в b, d, g (т.е. изменяются, попадая в данную позицию, прим. пер.). Заметьте, что как и в Квэнья с здесь всегда произносится как к (классический пример: Celeborn = Келеборн, а не Селеборн). В конце слова f произносится как v, как в английском of (оно произносится примерно как "ов", хотя и не совсем так, конечно… прим. пер.). То есть при записи Тенгваром такие слова, как nef, на самом деле будут писаться nev. R вибрирующее, как в испанском или русском . Диграфы rh и lh передают глухие r и l (но иногда эти сочетания могут на самом деле означать r + l, как в Edhelharn – ничего удивительного, ведь наш алфавит не может передать Синдарин абсолютно адекватно). В Синдарин имеется шесть гласных: a, e, i, o, y, последняя соответствует немецкому u или французскому u, как в Lune (это "у" переднего ряда, произнесите русское и, округлив губы, как будто произносите русское у, и что-то такое должно получиться, прим. пер). Долгие гласные помечаются акцентом (черточкой: a, e и т.п.), но в односложных словах ударные гласные обычно получаются особенно долгими и помечаются циркумфлексом: a, e и т.д. К сожалению, в HTML невозможно поставить циркумфлекс над гласной у. Чтобы избежать отвратительных образований типа my^l ("чайки", WJ:418), здесь мы тоже используем акцент (в этой статье встретятся слова byr, thyn, fyr, ryn, mryg, myl, ''lyg, hyn – в идеале они должны быть помечены циркумфелексом). Это не слишком большой огрех: в тенгварском написании между долгими и очень долгими гласными различия все равно не делается. Использование циркумфлекса вместо акцента в односложных словах Толкин вводит в латинской записи Синдарина, по всей видимости, чтобы было более ясно, как должно произноситься слово. Синдаринские дифтонги - это ai (как в английском aisle , не как в mail, а по-русски что-то вроде "ай", прим. пер.), ei, ui (как "ooy" в too young, а по-русски что-то вроде "уй", прим. пер.) и au (как в немецком Haus или как "ow" в английском cow, а по-русски что-то вроде "ау", прим. пер.). В конце слова au записывалось как aw. Существовали также дифтонги ae и oe, не имеющие аналогов в английском . Толкин предлагает заменить их на ai и oi, в случае, если вы не интересуетесь такими деталями (и иногда он англизировал Maedhros как "Maidros", но те, кто читает эту работу, я полагаю, такими подробностями все-таки интересуются). Ae и oe это всего лишь гласные а, о, которые произносятся как один слог с гласной е (как в английском pet), так же, как ai и oi – это а и о, которые произносятся вместе с i. Может сбить с толку то обстоятельство, что в записях Толкина диграф ое иногда используется для обозначения о с умляутом, очевидно, соответствующего немецкому o (но в этой статье мы предпочитаем писать o, чтобы избежать путаницы). К концу Т ретьей Эпохи o слилось с е (и поэтому Серые горы на Карте к LotR из Orod Mithrin стали Ered Mithrin!), но, тем не менее, говоря о древнем Синдарин, мы не можем обойтись без этого звука.


Артикли

Подобно Квэнья, Синдарин не располагает неопределенным артиклем (в английском это "a, an"); если отсутствует определеный артикль, предполгается, что существовительное неопределенное: Edhel = "Эльф" или "некий, неопределенный эльф " ( an Elf ).

Определеный артикль для единственного числа - это i : aran "король", i aran "этот конкретный король" ( the king ). Эти примеры точно также могут относиться и к Квэнья. В непереведенном тексте, входящем в Лэ Белерианда, с. 354 встречается фраза ir Ithil . Если это переводится как *"луна", значит, перед словом на i - артикль принимает форму ir (чтобы избежать двух одинаковых гласных подряд, образовавших бы зияние). Однако после того , как появилось это предположение, был опубликован новый подходящий пример. Синдаринский перевод Отче Наш включает фразу i innas lin "твоя воля" или букв . *" в оля тебя" ( the will of yours) . Здесь мы имеем i , не ir , невзирая на то, что следующее слово начинается на i -. Более того, в Синдарине Ithil "Луна", похоже, считается именем собственым, так что перед ним вообще не должно быть артикля. Поэтому некоторые полагают, что ir всочетании ir Ithil это не вариант определенного артикля, а нечто другое с другим значением.

В отлчие от Квэнья (и английского ), в Синдарине артикль имеет особую форму множественного числа in . "Короли" – erain (эта форма образована от aran путем умлаута гласных, см. ниже); "Эти короли" будет in erain .

Как в единственном, так и в множественном числе артикль может выступать как суффикс, присоединяемый к предлогам. Этот суффикс имеет форму - n или - in . Так, предлог na "к" становится nan "к чему-то определенному". Ben "в чем-то определенном" или букв . *" в соответствии с чем-то определенным", это слово встречается в Письме Короля и, похоже, представляет собой be "в соответствии с" – хотя в такой форме оно нигде не встречается – с суффиксом – n, означающим определенность. (Это be, скорее всего, родственно квэнийскому ve " такой же, так же как".) Предлог nu (или no ) "под" принимает форму nuin "под чем-то определенным" (ка к в Dago r-nuin-Giliath "Битва под звездами", название, встречающееся в "Сильмариллионе", гл. 13). Когда артикль стоит в форме in , он может приводить к фонологическим изменениям слова, к которому присоединяется. Or "на, через, за, " принимает форму erin "на чем-то определенном", гласная i вызывает перегласовку o в e (через o , т.е. на более ранних стадиях развития языка "на чем—то определенном" было бы orin ). Предлог o " от , из " (по всей видимости, этот предлог просто дает значение родительного падежа, которе в русском может выражаться окончанием, прим. пер.) с артиклем в качестве суффикса становится uin , потому что в Синдарине более раннее oi стало ui (ср. Uilos, родственное квэнийскому Oiolosse ). Может показаться, что окончание - in присоединяется к предлогу, согласующемуся с самостоятельной формой множественного числа определенного артикля in, то есть такие предлоги, как erin или uin, должны использоваться только с формами множественного числа. Но Письмо Короля показывает, что это не так; здесь мы видим, как эти предлоги используются с единственным числом: erin dolothen Ethuil "на восьмой [день] Весны", uin Echuir "Пробуждения" (название месяца). По-видимому, присоединяясь к предлогам как суффикс, - n , - in представляет собой некую особую форму артикля, которая используется и для единственного, и для множественного числа. В некоторых случаях артикль совершенно самостоятельно следует за отдельно стоящим предлогом, точно как в английском, ср. naur dan i ngaurhoth *"огонь на вервольфов" в одном из огненнных заклинаний Гэндальфа. Dan i " на , против кого-то" здесь не заменяется одним словом, т.е. некоей формой dan "против" с артиклем в виде суффикса. Возможно, некоторые предлоги просто не могут присоединять артикль в виде суффикса. А возможно, это вообще не имеет значения, и можно употребить как nan, так и na i(n) "к чему-то", как erin, так и or i(n) " на , через что-то", как uin, так и o i(n) "из чего-то". Мы не знаем.

Артикль родительного падежа (генитивный артикль) : В Синдарине значение родительного падежа часто передается только порядком слов, как Ennyn Durin "Двери Дурина" и Aran Moria "Повелитель Мории" в надписи на Воротах Мории. Однако если второе слово в словосочетании имя нарицательное, а не собственное, как в этих примерах, тогда в случае, если это имя требует артикля, используется артикль родительного падежа en . Ср. названия: Haudh- en -Elleth "Курган Эльфийской девы" ("Сильмариллион" гл. 21), Cabed- en -Aras *"Прыжок Лани", (UT:140), Methed- en -Glad "Край леса" (UT:153) или словосочетание orthad en ·El "Восхождение звезды" в MR:373. Ср. также Conin en Annun "Князья Запада" – так называли Фродо и Сэма в Полях Кормаллен. (Генитивный артикль иногда принимает укороченную форму e ; ср. Narn e· Dinuviel "Сказание о Соловье", MR:373. См. ниже, в разделе, посвященном мутациям согласных, о том, что касается изменений, которые происходят при сочетании этого артикля с согласными). Очень редко в сочетаниях, требующих родительного падежа, вместо e(n) встречается обычный артикль единственного числа i , так, в Письме Короля мы имеем Condir i Drann "Мэр Шира". Но в таких генетивных конструкциях, где зависимое существительное стоит во множественном числе, обычно вместо генитивного артикля используется артикль множественного числа in , ср. Annon- in -Gelydh "Ворота Нолдор" (UT:18), Aerlinn in Edhil *"Гимн Эльфов" (RGEO:70, записано Тенгваром). Однако есть примеры, где генитивный артикль en используется и с множественным числом: Bar- en -Nibin-Noeg , "Дом Мелких Гномов" (UT:100), Haudh- en -Ndengin "Холм Павших", или *"Тех, кто пал" ("Сильмариллион" гл. 20). Хотя складывается впечталение, что такое употребление не слишком распространено.

Артикли часто требуют изменения начальной гласной следующего слова. Обо всей этой фонологической путанице будет подробно сказано ниже, в разделе о мутациях согласных. Артикль i требует лениции или мягкой мутации следующего существительного; см. ниже. В артикле in n часто "глотается", этот процесс называется носовой (назальной) мутацией, исчезает n и изменяется начальный согласный существительного. В то же время, носовой согласный в суффиксе - n или - in , присоединяемом к предлогам, очевидно никуда не исчезает – хотя похоже, что он все-таки вызвает в следующем слове то, что мы пока неопределенно называем смешанной мутацией.

Артикли также употребляются как относительные местоимения; ср. Perhael ( i sennui Panthael estathar aen) "Полуумный (которого следовало бы называть П олностью Умным)" в Письме Короля, или название Dor Gyrth i chuinar "Край Мертвых, что Живут" ( Letters :417 - здесь * Dor Gyrth in cuinar представлен в качестве примера назальной мутации. Dor Firn i Guinar в "Сильмариллионе" гл. 20 использует в качестве относительного местоимения форму единственного числа i , несмотря на то, что Firn стоит во множественном числе; вариант Dor Gyrth i chuinar из очень позднего письма (1972) более предпочитителен).

Иногда, но не всегда, Толкин ставит между синдаринским артиклем и последующим словом дефис или точку. Очевидно, это не является обязательным. В этой работе в случаях, когда не приводятся прямые цитаты, мы связываем генитивный артикль e , en с следующим словом посредством дефиса (потому что иначе в некоторых случаях было бы трудно отличить его от предлога ed , e "из"), с другими артиклями мы дефис не используем.

сокращения:

LotR – "Властелин колец"

WJ - " War of Jewels " – "Война камней"

SD – " Sauron Defeated " – "Саурон Поверженный"

S - Сильмариллион

UT – " Unfinished Т ales " – "Неоконченные сказания"

LT – " Lost Та les " – "Утраченные сказания"

LR – "Lost Road" – "Утраченный путь"


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Главная страница
языки эльфов
Напишите мне


 
Hosted by uCoz